sabato 21 novembre 2015

Madre




Per tutta la vita mi hanno detto
che somigliavo a mio padre,
ma ora che ho l’età che avevi tu
quando lui è morto,
all’improvviso il mio aspetto
è diventato il tuo
                         (eccetto gli occhi)

Ti guardo, mi guardo:
lo stesso corpo, le nostre gambe
magre bianche pulite
senza vene tormentate
né bucce d’arancia.
I nostri fianchi stretti
ci hanno fatto partorire
in maniera naturale,
il seno un tempo prosperoso
appare cadente
uguale.

Ma io non ho la tua innata eleganza
non so portare borse né gioielli -
il filo di perle che mi regalasti
profuma di te ancora oggi.

La tua è una mano che accarezza
solo se sei piccolo
                           poi
l’abbraccio intimorisce
sai che piangerai al contatto
perciò fuggi
ma è lo sguardo a rivelare
l’amore dentro te.

Barca alla deriva
le onde che ti portano da una sponda all’altra.
Anche io sono aggrappata a questa barca.

Neanch’io so fare il capitano.

Versión en español


Toda la vida me dijeron
que me parecía a papá,
pero hoy que llegué a la edad
que tenías cuando él murió,
súbitamente mi aspecto
es como el tuyo
                       (salvo mis ojos)

Te veo, me veo:
el mismo cuerpo, nuestras piernas
delgadas, blancas, limpias,
sin venas atormentadas
ni cáscaras de naranja.
Las caderas estrechas
nos hicieron parir
de manera natural,
el seno antes próspero
se muestra caído:
iguales.

Pero yo no tengo tu innata elegancia
- no sé lucir bolsas ni joyas -
y el collar de perlas que me regalaste
todavía conserva tu perfume.

La tuya es una mano que acaricia
sólo si eres pequeño,
                              después
el abrazo intimida:
sabes que llorarás al contacto,
por eso huyes.
Tu mirada revelará
el amor dentro de tí.

Barca a la deriva,
las olas te llevan de una orilla a otra.
También yo estoy aferrada a esta barca.
Tampoco he aprendido a ser el capitán.


Nessun commento:

Posta un commento