Eri piccola,
volevi un cane
il babbo con voce
perentoria diceva:
chi lo porterà fuori
presto la mattina?
Discorso chiuso!
Un giorno al luna park
hai preso coraggio
e sei tornata a casa
con un batuffolo grigio:
“Questo è Monnezza”.
Non era un cane
stava in gabbia:
un piccolo circo
lo scivolo la ruota
la ciotola per l'acqua.
La sera dopo cena
era una festa.
Il babbo lo lasciava
scorrazzare in cucina.
Per premio semi e cereali.
E poi all'improvviso
la ruota si ferma
il cibo resta intatto.
Lo prendi fra le mani
il battito è lieve
Monnezza non ha fiato.
Non resta che aiutarlo
con una punturina
ad andarsene con garbo.
Sul palmo delle tue mani
se un giorno io mi troverò
ricordati Monnezza.
Versión
en español
Eras una niña
querías
un perro
el babbo,
con voz perentoria, decía:
¿quién
lo sacará
en la mañana
temprano?
¡No
se habla más!
Un día
en la feria
tomaste coraje
y regresaste a casa
con una pelusa gris:
“Este es Monnezza”.
No era un perro,
estaba en una jaula:
un pequeño
circo,
la resbaladera, la rueda,
un tazón
para el agua.
Después de la cena
era una fiesta.
El babbo
lo dejaba
correr en la cocina.
Como premio, semillas y
cereales.
Después, de improviso,
la rueda se para
la comida se queda
intacta.
Lo tomas entre tus manos,
su latido es leve
Monnezza
no tiene aliento.
No queda más
que ayudarlo,
con un piquetito,
a irse con gracia.
En el palmo de tus manos,
si un día
yo me encontraré,
acuérdate Monnezza.
*monnezza: forma
dialectal de basura
*babbo: papá
en Toscana
Mom
Nessun commento:
Posta un commento