Las tres edades de la mujer (Klimt) |
Tu
cuerpo titubante
se
posa sobre un cuadrado
de
azulejos fríos.
El
chorro de agua tibia
se
lleva el pudor
que
envuelve tu vejez.
Como
una niña
aprietas
los ojos al jabón
en tu cara
vacilas
como cegada.
Acaricio
tu cabeza
huelo
tu pelo
eres
dócil
y silenciosa.
Observo
tu vientre orgulloso
con
las marcas de la maternidad,
por
nueve meses ahí
jugueteé.
Nos
hemos rendido a los años.
Lavar
tus pies
es
un acto de amor.
Tus
pies pálidos
de
mujer antigua
nunca
se han hundido
en
la tierra.
Con
el talco
volverá
la fragancia
de
abuela, madre
de
niña
recién nacida.
No
hay prisa
en
el rito de lavarse
te
consiento paciente
es
tu tiempo, yo tu
amorosa
doncella.
Tus
piernas, tus rodillas,
tus
articulaciones
ya
no están
sólidas,
pero
tus pasos inciertos
no
han afectado
tu
natural elegancia.
Ahora
mi reina
en
tu sillón
puedes rezar el rosario.
Versione italiano
Il
tuo corpo titubante
si
posa in un quadrato
di
mattonelle fredde.
Lo
scroscio d'acqua tiepida
porta
via il pudore
che
avvolge la tua vecchiaia.
Come
una bambina
strizzi
gli occhi al sapone sul viso
tentenni
come accecata.
T'accarezzo
la testa
annuso
i tuoi capelli
sei
docile e silenziosa.
Osservo
il tuo ventre orgoglioso
con
i segni della maternità.
Per
nove mesi lì
mi
sono trastullata.
Ci
siamo arresi agli anni.
Lavare
i tuoi piedi
è
un atto d'amore.
I
tuoi piedi pallidi
di
donna antica
non
sono mai
sprofondati
nella terra.
Col
borotalco
tornerà
la fragranza
di
nonna, mamma,
di
bambina appena nata.
Non
c'è fretta
nel
rito di lavarsi
ti
assecondo paziente
è
il tuo tempo, io la tua
amorosa
ancella.
Le
tue gambe, i ginocchi,
le
tue articolazioni
non
sono più salde,
ma
i tuoi passi incerti
non
hanno intaccato
la
tua eleganza innata.
Ora
mi reina
sulla
tua poltrona puoi sgranare il rosario.
Adriana