LOLA
E all’improvviso una mattina
mi hai confusa con Lola.
Sì, Lola, quella che balla
alla taverna
col vestito rosso a pois
succinto, col seno
traboccante.
Lola che aggredisce las tablas
con i tacchi consumati
alza gli animi la polvere
nella penombra
fa perdere il senno ai vecchi
che siedono con el tinto fra le mani.
Ti era venuto a noia
il mio pallore ottocentesco
le perle al collo e le buone
maniere
così ti sei fatto mangiare
dal flamenco.
Ho pianto, mi sono disperata
credevo di morire.
Poi ho riso pensando a Lola:
non balla più, ti ha mangiato
e tu sei un boccone
indigesto.
Versión en español
LOLA
De improviso, una mañana
me confundiste con Lola.
Sí, Lola, la que baila en la taberna
con el vestido rojo a pois
sucinto, con el seno desbordante.
Lola, que agrede las tablas
con tacones consumados,
levanta ánimos, el polvo en la penumbra,
hace perder el juicio a los viejos
que están con el tinto entre las manos.
Te aburriste
de mi palidez ochocentista,
las perlas en el cuello y las buenas maneras.
Así te dejaste comer
por el flamenco.
Lloré, me desesperé
creí morir.
Después reí pensando a Lola:
Ya no baila, te comió
y tú eres un bocón indigesto.
Nessun commento:
Posta un commento