sabato 31 gennaio 2015

Le parole mute - Las palabras mudas




Bastava evocare le sue parole scritte
e il piacere era infinito.
Con la destrezza d’un vecchio maestro,
le parole diventavano reali
e con irruenza vitale disegnavano
le linee ambra del suo corpo
al punto d’appassire.
Le sue parole, poi, sono rimaste mute:
non un eco, niente; sparite
dentro il vortice dell’oblio,
se ne andarono come l’aria
che non si può tenere in mano,
come il tempo che non si può fermare.
Ma quel corpo, ormai già appassito,
ricorda tristemente
come quelle parole scritte, mai mute,
le provocavano quel dolce turbamento.




Versión en español



  Bastaba evocar sus palabras escritas
y el placer era infinito.
Con la destreza de un viejo maestro,
las palabras se hacían reales
y con ímpetu vital diseñaban
las líneas ámbar de su cuerpo
a punto de marchitarse.
Sus palabras, después, se quedaron  mudas:
no un eco, nada; desvanecidas
dentro del vórtice del olvido,
se fueron como el aire
que no se puede tener en la mano,
como el tiempo que no se puede detener.
Pero ese cuerpo, ahora ya marchito,
recuerda tristemente
cómo esas palabras escritas, jamás mudas,
le provocavan un dulce estremecimiento.



sabato 24 gennaio 2015

Assoluto, l’amore - Absoluto, el amor



L’amore assoluto
lacera gli affetti
trattiene le carezze
provoca singhiozzi
silenziosi.

Non ha volontà
di compartire con gli altri
la sua perfezione
le grazie
ricevute dall’alto.



El amor absoluto
desgarra los afectos
detiene las caricias
provoca sollozos
silenciosos

No tiene voluntad
de compartir con los demás
su perfección
ni las gracias enviadas
desde lo alto.





sabato 17 gennaio 2015

Implosione - Implosión



Cuore che scalpita
cavallo imbizzarrito
capillari sottili frustano e
irrorano desideri in tutto il corpo.

Incapaci, goffi
non trovano uscita, affogano
girano, girano senza sosta
poi, implodono.


Corazón que patalea
caballo desbocado
capilares finos frustan y
rocían deseos en todo el cuerpo.

Incapaces, torpes
no encuentran salida, ahogan
giran, giran sin hacer pausa y
así, implosionan.


* scultura di Salvatore Rizzuti



sabato 10 gennaio 2015

Il bagno d’inverno - El baño de invierno



Un corpo minuto
infreddolito
leggero
sotto uno scroscio d’acqua calda
avvolto nel bacio di Klimt.

L’acqua calda è pioggia dorata
Il corpo rimane immobile
La testa
Cade
lenta
Reclinata sulla spalla
fa scorrere la carezza di acqua
sul viso
sul petto
Scende all’ombelico
In quell’istante si può morire
Morire nel piacere.




Un cuerpo menudo
aterido
liviano
bajo un chorro de agua caliente
envuelto en el beso de Klimt.

El agua caliente es lluvia dorada
El cuerpo queda inmóvil
La cabeza
cae
lenta
reclinada en el hombro
deja correr la caricia de agua
en el rostro
en el pecho
Baja al ombligo
En ese instante se puede morir
Morir en el placer



martedì 6 gennaio 2015

carrellata natalizia - carrusel navideño




L’attesa, i preparativi
La espera, los preparativos




Decorazioni natalizi
Decoraciones navideñas






La vigila 24 dicembre
La vigilia 24 diciembre





Il natale con gli amici
La navidad con los amigos





Il 31 dicembre
El 31 de diciembre




Il cibo è servito
La comida está servida











AUGURI DI BUON ANNO 2015!
FELICIDADES DE BUEN AñO 2015!













sabato 3 gennaio 2015

Plumcake di datteri - Plumcake de dátiles



In questi giorni durante le feste di natale avrete sicuramente comprato e consumato frutta secca come i datteri, noci, prugne, etc. Probabilmente vi saranno rimasti un po’ di tutto, questa ricetta è un’ottima idea per non sprecare gli alimenti avanzati e allo stesso tempo preparare qualcosa di buono per la colazione o merenda.

Ingredienti

1 tazza di datteri tagliati a pezzettini
¼ tazza di zucchero
4 cucchiai di burro
1 uovo
1 cucchiaino di bicarbonato
1 ¾ tazza di farina
½ cucchiaino di sale
½ tazza di noci tritate

Preparazione


Forno a 180°, imburrare lo stampo. Portare ad ebollizione ¾ tazza d’acqua: mescolare con i datteri, zucchero, burro in una ciotola; fare raffreddare. Aggiungere l’uovo sbattuto, il bicarbonato, la farina, sale e noci. Mescolare bene. Cuocere per circa 45-50 minuti.


Versión en español


En estos días durante las fiestas de navidad seguramente habrán comprado y consumido fruta seca como los dátiles, nueces, ciruelas pasas, etc. Probablemente les habrán quedado algo de todo esto, aquí una óptima idea para no desperdiciar estos alimentos y al mismo tiempo preparar algo sabroso para el desayuno o la merienda.

Ingredientes

1 taza de dátiles cortados en cuadritos
¼ taza de azúcar
4 cucharadas de mantequilla
1 huevo
1 cucharita de bicarbonato
1 ¾ taza de harina
½ cucharita de sal
½ taza de nueces cortadas

Preparación

Horno a 180°, enmantequillar el molde. Llevar a ebullición ¾ taza de agua: mezclar con los dátiles, al azúcar, la mantequilla en un bol grande; dejar enfriar. Agregar el huevo bien batido, el bicarbonato, la harina, la sal y las nueces. Mezclar bien. Cocer por 45-50 minutos.