giovedì 2 ottobre 2014

Crostini con caprino, fichi e miele - Brusquetas con caprino, higos y miel




Ingredienti

1 baguette o crostini di pane pronti
200g di formaggio caprino
2 fichi
timo
miele di tiglio

Preparazione

Tagliate il pane a fette e tostatelo.
Spellate i fichi e tagliateli a pezzetti. Spalmate il caprino sulle fette di pane e disponetevi sopra i fichi. Terminate con una leggera dose di miele e qualche ciuffetto di timo e servite.


Versión en español

Ingredientes

1 baguette o panecitos tostados ya listos
200g de queso cremoso caprino
2 higos
tomillo
miel de tilo

Preparación

Cortar el pan en rebanadas y tostarlo.
Pelar los higos y cortar en pedacitos. Untar el queso caprino sobre las rebanadas de pan y ponerles arriba los pedacitos de higos. Terminar con una ligera dosis de miel y un poco de tomillo y servir como entrada. 




mercoledì 1 ottobre 2014

Vellutata di porri e patate - Crema de poros y papas



Siamo arrivati ad ottobre e decisamente le giornate si sono accorciate,  il caldo se ne sta andando e le piogge leggere arrivano silenziose. Subito viene voglia di mangiare qualcosa di caldo, oggi vi propongo una zuppa molto gustosa e raffinata: la vellutata di porri e patate, con una variante per farla più leggera, non userò ne la panna ne il latte, il secreto per renderla cremosa apparti l’uso delle patate, è frullare il tutto con il minipimer, l’uso di questo istrumento provoca la crescita di alcune molecole che si trovano nelle verdure rendendo la vellutata cremosa senza il bisogno d’aggiungere panna o latte.
Servire con croutons de pane tostato. Ottima per una cena leggera con gli amici.


Ingredienti per 4 persone

4-5 porri
4 patate
1litro di brodo
1 gambo di sedano
2 cucchiai di prezzemolo tritato
3 cucchiai d’olio d’oliva
sale&pepe

Preparazione

Cominciate col preparare i porri alla cottura. Scartate la parte verde e private quella che resta della foglia esterna, tagliate i porri a rondelle fine e metteteli in una casseruola, dove avrete fatto scaldare tre cucchiai d’olio d’oliva; mescolate con un cucchiaio di legno e lasciate cuocere per 15 minuti a fuoco lento e recipiente coperto. Intanto, preparate gli altri ingredienti. Sbucciate le patate, lavatele e tagliatele a dadini, tagliate anche il gambo di sedano a rotelle. A questo punto, i porri dovrebbero essere appassiti. Unitevi allora le patate e il sedano e poi il prezzemolo tritato, fate insaporire un attimo a bagnate con il brodo, proseguite la cottura per 30 minuti circa, sempre in leggera ebollizione e a recipiente coperto. Quando le verdure saranno molto tenere frullare con il minipimer, assaggiate, salate e pepate se è ne necessario. 


Versión en español


Estamos en octubre y definitivamente los días se han hecho más cortos y el calor se ha ído y las lluvias ligeras y silenciosas se han presentado puntualmente. Súbito dan ganas de comer algo caliente, hoy les propongo una sopa muy rica y refinada: la crema de poros y papas, con una variante para hacerla más ligera y delicada, no useró ni la crema ni la leche, el secreto para hacerla cremosa aparte el uso de las papas, es el licuar todo con el minipimer, el uso de este instrumento provoca el crecimiento de algunas moléculas que se encuentran en las verduras haciéndo la sopa cremosa aterciopelada sin la necesidad de agregar crema o leche.
Servir con croutons de pan tostado. Optima para una cena ligera con los amigos.

Ingredientes para 4 personas

4-5 poros
4 papas
1 litro de caldo
1 costilla de apio
2 cucharadas de perejil picado
Sal y pimienta 

Preparación

Comiencen con preparar los poros para su cocción. Quiten la parte verde y priven aquella que queda de la hoja externa, corten los poros en rueditas finas y ponganlas en una caserola, donde habrán calentado 3 cucharadas de aceite de oliva; mezclen con una cuchara de madera y dejen cocer por 15 minutos a fuego lento y con el recipiente cubierto. Mientras, preparaen los otros ingredientes. Pelen las papas, lavenlas y corten en cuadritos y el apio en rueditas. A este punto, los poros estarán suaves. Unan las papas y el apio y después el perejil picado, dejen saborizar un momento y bañen con el caldo, prosigan la cocción por almenos otros 30 minutos, siempre en ebullición ligera y con el recipiente cubierto. Cuando las verduras estarán tiernas muelan con el minipimer, prueben de sal  y pimientar si es necesario.







domenica 28 settembre 2014

Sovracosce di pollo con uva bianca e bacon - Muslos de pollo con uva blanca y tocino







Idee dolci e salate per realizzare gustosi piatti gourmet con la frutta di stagione.

Ingredienti per 4 persone

8 sovracosce di pollo
700g d’uva bianca
70g di bacon
½ cipolla bianca
olio d’oliva
sale

Preparazione

Lavate l’uva, tagliate a metà gli acini e privateli dei semi. Frullatene metà e filtrate il succo ottenuto. In una casseruola fate soffriggere il bacon tagliato a listarelle e la cipolla tritata con un filo d’olio unite le sovracosce e fatele rosolare bene per 5 -10 minuti. Aggiungete il succo e i chicchi d’uva, coprite e lasciate cuocere per una mezz’ora a fuoco medio o basso. Salate e mescolate il tutto e cuocete ancora per qualche minuto.






Versión en español

Ideas dulces y saladas para realizar gustoso platillos gourmet con fruta de temporada

Ingredientes para 4 personas

8 muslos o piernas de pollo
700g de uva blanca
70g de tocino
½ cebolla blanca
aceite de oliva
sal

Preparación

Lavar la fruta, cortar por mitades las uvas y quitar las semillas. Licuar mitad y filtrar el jugo obtenido. En una caserola freir en el aceite de oliva, el tocino cortado en tiritas y la cebolla picada, unir el pollo y dorar por unos 5-10 minutos. Agregar el jugo de uva y las mitades de uva, tapar la caserola y cocer por una media hora a fuego medio o bajo. Salar y mezclar todo y cocer todavía por unos minutitos.





mercoledì 17 settembre 2014

La semplicità del poeta Mantense - La sencillez del poeta Mantense



Durante un torrido pomeriggio, di quelli che solo possono esistere in Mante, si riunirono alcuni poeti mantenses. Uomini e donne semplici, d’animo gentile, uniti dall’amore per le lettere. Il più grande di loro, non solo per l’età, bensì per essere stato il fondatore di questo gruppo d’amici, è un uomo d’origine italiana, di Trieste. E’ elegante nei modi, direi una figura “Quijotesca”. Quel giorno il suo sguardo diceva più di tutte le parole che non ha mai pronunciato. Seduto eretto come un re sul suo trono, la sedia a rotelle, ascoltò con educata attenzione le commoventi letture di ognuno dei partecipanti. Si deliziò insieme a tutti sentendo la voce e le note musicali della chitarra dell’uomo degli abbracci. Qualcuno pianse emozionato, altri risero divertiti ma tutti assieme passarono alcune ore del pomeriggio in comunione.

Il posto del ritrovo era come un quadro di realismo magico. Una stanza aperta nel mezzo del giardino, sedie a dondolo che andavano al ritmo delle letture. Sottili ragnatele come filigrane di seta penzolavano negli angoli del tetto e, allungandosi dappertutto sui  muri avvolgevano soli, lune e lucertole di brillanti colori.


Dopo le letture niente fu uguale perché i poeti s’impregnarono di sublimi piaceri e con l’arrivo del tramonto ognuno portò con sé un pezzettino d’amore.



Versiòn en castellano

En una tarde calurosa, de esas que nada más en el Mante existen, se reunieron algunos  poetas Mantenses.
Hombres y mujeres sencillos de alma gentil, unidos por el amor de las letras. El más grande de ellos y no sólo por su edad, sino por ser el fundador de este grupo de amigos es un hombre de orígenes italianas de Trieste, es un hombre elegante en sus maneras, una figura Quijotesca. Su mirada decía más que las palabras que nunca pronunció. Sentado erecto como un rey en su trono; su silla de ruedas. Escuchó con educada atención las lecturas conmovidas de cada uno de los participantes. También se deleitó junto a todos escuchando la voz y las notas musicales de la guitarra del hombre de los abrazos, alguno lloró emocionado, otros rieron divertidos pero todos juntos pasaron unas horas de la tarde en comunión.
El lugar del encuentro fue como un cuadro de un realismo mágico. Un cuarto en medio de un jardín, mecedoras que seguían el ritmo de las lecturas. Unas sutiles telarañas como finas filigranas de seda colgaban en las esquinas y se alargaban por todas las paredes envolviendo soles y lunas y lagartijas de brillantes colores.
Ya nada fue igual después de las lecturas porque todos los poetas se empaparon de placer y con el atardecer cada uno de ellos se llevó un pedacito de amor.



Fragmento de “Aunque sea mentira”
De Carlos Acosta

Aunque sea mentira
dime que me quieres
nada tiene qué ver la verdad con mis sueños
ni el buen juicio con tu voz

Puedes mirar al cielo mientras hablas
morir por otros labios
pensar otros placeres
pero así como si nada
como quien dice ahí va un pájaro
dime que me quieres....


Fragmento de “Remembranzas”

De María Aurelia Estrada de Fantini

Tiempos que se fueron como aves en vuelo
y que se perdieron en la eternidad!
Ay!, mis tiempos idos, como los recuerdo,
Como los añoro, mis tiempos de ayer...!


Fragmento de “El Mante y yo”
De Carlos R. Fantini Almazan

Ciudad llena de barullo,
de ruidoso movimiento,
la que me llena de orgullo,
lugar de mi nacimiento.
La del calor inclemente
y de sequías prolongadas,
la región que ardientemente
nos enseñó como amarla.


Fragmento de “Dormir en tu memoria”

De Rosa María Martínez Macías

Quiero dormir en los ojos de tu memoria,
mecida por el deseo de tu viento...
escuchar en mis sentidos quietos
murmullos que construyan los momentos...
así soñar en brazos de tu tiempo
para sentir que viajas por mi centro...

Estoy aquí, en pensamiento y sal,
en carne, en verdad... en humedad.



Fragmento de “Mi origen”
De Tomás Sierra Correa

Yo nací en una pradera
en la sierra queretana,
con violines y jarana
y guitarra huapanguera,
fue donde la luz yo viera
en un pueblo con historia
su figura es meritoria
Aunque perdida en la sierra
Así es Jalpan de Serra
lugar con sabor a gloria.


“Lloviendo”
De Miguél Angel Villalobos Gómez

No corresponde
al sonido
la lluvia
que se derrama
en las tinieblas
de olvido
del cristal
de mi ventana
quizá escucho
adormecido
lágrimas
tristes
del alma.



“En el fragor de la tarde”
De Ausencio Martínez Lucio

En el fragor de la tarde
mis palabras languidecen al pronunciarte
y mis labios besan agónicos
el contorno de tu cuerpo
Fuera del claustro de mi mente
no queda vida en el pensamiento
que te nombra
y a mis ojos corroe
la sal de una lágrima
Mientras la tilde de tu nombre
florece un suspiro.


Fragilidad
De Adriana Altamirano 

Alma mia
nacida en mi vientre
entre mis visceras
hemos crecido juntas
tú, niña y después mujer
yo, mujer y después madre.

Alma mia
si bien amandote inmensamente
como una loca
te he echado encima
mis penosas
muertes.

Y fragilmente
me convertí en tu hija.

 Fragilità

Anima mia
nata nel mio ventre
fra le mie viscere
siamo cresciute insieme
tu, bambina e poi donna
io, donna e poi madre.

Anima mia
pur amandoti immensamente
come una folle
ho rovesciato su di te
le mie penose
morti.

E fragilmente
sono diventata tua figlia.



lunedì 15 settembre 2014

Ceviche di ceci - Ceviche de garbanzo




Sta finendo l’estate e non è tanto caldo, ma ancora possiamo cucinare qualche piatto freddo. Questo che vi presento è un piatto vegetariano che mi hanno preparato i miei nipoti Gris e Jesús ad agosto durante una giornata di caldo  torrido in Monterrey. Molto gustoso e facile da fare, lo potete servire come antipasto o come un secondo viste le proprietà proteiche dei ceci. Sarebbe un'idea innovativa prepararlo per la cena del 16 di settembre*. I colori della bandiera tricolore messicana risaltano vivaci.

Ingredienti

ceci cotti
cetrioli senza semi
cipolla
pomodoro
coriandolo tritato
succo di limone o lime
sale
pepe
olio d’oliva
avocato
peperoncino (opzionale)

Preparazione

Cuocere i ceci e lasciare raffreddare, lavare le verdure, asciugarle e tagliare a quadretti piccoli, levare i semi al cetriolo. Condire con sale e pepe, con abbondante succo di limone o lime, olio d’oliva, un pizzico di peperoncino e di coriandolo e per ultimo l’avocato tagliato anch'esso a quadretti. Servire con crostini di pane tostato o con tortilla chips.


* giorno dell'Indipendenza messicana

Versión en español




Esta terminando el verano y hace menos calor, pero todavía se antojan platillos fríos. Les quiero proponer esta receta vegetariana que me prepararon mis sobrinos Gris  y Jesús en agosto durante un día de calor tórrido en  Monterrey. Es muy sabroso y fácil de hacer, lo pueden servir como entremés o como un segundo plato visto las propiedades proteicas de los garbanzos, sería una idea nueva proponerlo en la cena del 16 de septiembre, los colores de la bandera tricolor resaltan con gusto.





Ingredientes

garbanzos cocidos
pepinos sin semillas
cebolla
tomate
cilantro picado
limón al gusto
sal de grano
pimienta
aceite de oliva
aguacate
chile (opcional)

Preparación

Cocer los garbanzos y dejarlos enfriar, lavar las verduras, secar y cortar en cuadritos uniformes, quitar las semillas al pepino. Condimentar con sal, pimienta, abundante jugo de limón, aceite de oliva, un poco de chile, de cilantro y por último el aguacate cortado en cuadritos. Servir con panecitos tostados o con tostadas de maíz.  



sabato 5 luglio 2014

Al contadino, non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere…Al campesino, no le hagas saber cómo es sabroso el queso con las peras...






“Cora mise sulla tavola una bottiglia di vino nero e un piatto di pere gialle, e la tavola parve più luminosa”.



Tempo fa ho letto una novella della scrittrice napoletana Anna Maria Oreste: “Il mare non bagna Napoli”, e mi è rimasto impresso nella memoria un paragrafo che è come una bellissima e accogliente fotografia. Oggi ho provato a riprodurla sul mio tavolo. Quest’immagine si è maritata con il proverbio toscano che da il titolo al mio post. Come tutti ormai sappiamo, l’abbinamento dei formaggi di preferenza i pecorini ma non di meno il gorgonzola, insieme alla pera è uno dei piaceri più grandi del mangiare italiano. Ma è bene ricordare che un tempo i contadini non avevano il diritto di mangiare le cose buone del padrone, e a questi venne il sospetto che anche al contadino potesse piacere il cibo del signore. E questo avrebbe sconvolto l’ordine “naturale” della società e allora divenne necessario negare il buon sapore a chi non era socialmente degno, imponendo un sistema d’ignoranza nelle campagne. Da qui il detto “al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere”

Io vi consiglio questo abbinamento di formaggi e pere magari con qualche noce in quelle sere che siete stanchi, senza voglia di cucinare, vi assicuro che al primo morso vi sentirete subito di buon umore!  


Anna Maria Oreste, Roma 13 giugno 1914 – Rapallo 9 marzo 1998, scrittrice e giornalista italiana.

Il mare non bagna Napoli (1953)

Tratta di una bambina con problemi alla vista, dopo avere ottenuto degli occhiali, si rende conto che il posto dove credeva di vivere è un posto sudicio e miserabile. Ma il racconto non è soltanto una parabola perché c’è una precisa descrizione delle sensazioni e del modo che ha intorno, questo arricchisce il presunto neorealismo nel quale alcuni credettero trovare nella scrittrice.
Potete guardare il cortometraggio di Carlo Damasco della durata di 17 minuti, ispirato a questo racconto.

https://www.youtube.com/watch?v=ipRvli1d5uU


 Versión en español



“ Cora puso sobre la mesa una botella de vino negro y un plato de peras amarillas, y la mesa apareció más luminosa”.



Hace tiempo leí una novela de una escritora napolitana Anna Maria Oreste: “Il mare non bagna Napoli”, y se me quedó imprimida en la memoria un parágrafo que es como una bellisima y acogedora fotografía. Hoy he probado a reproducirla sobre mi mesa. Esta imagen se ha unido al proverbio toscano que da el nombre a mi post. Ahora todos sabemos que el acoplamiento de quesos de preferencia los “pecorini (quesos de leche de oveja) y no menos el gorgonzola, junto con la pera es uno de los placeres más grandes de la comida italiana.  Pero no hay que olvidar que tiempo atrás los campesinos no tenían  derecho a comer las cosas buenas del padrón, y a estos les vino la sospecha de que también al campesino le pudiera gustar la comida del señor. Esto habría trastornado el orden “natural” de la sociedad y entonces fue necesario negar el buen sabor a quien no era socialmente digno, imponiendo un sistema de ignorancia en los campos. De aquí deriva el proverbio “al campesino no le hagas saber cómo es sabroso el queso con las peras”.

Yo les aconsejo este acoplamiento de quesos y peras e incluso con algunas nueces en esas noches que están cansados, sin ganas de cocinar, les aseguro que a la primera mordida se sentirán súbito de buen humor!



Anna Maria Oreste, Roma 13 junio 1914 – Rapallo 9 marzo 1998, escritora y periodi sta italiana.

Il mare non bagna Napoli (1953)

Trata de una niña de escasa visión, tras lograr unas gafas, percibe que el lugar en que creía vivir es un lugar sucio y miserable. Pero no se reduce el realto a una mera parábola, pues hay una descripción muy precisa de las sensaciones y del mundo que la rodea, que enriquece el presunto “neoralismo” en el que algunos creyeron insertar a la escritora.


Pueden ver el cortometraje de Carlo Damasco (17 minutos) basado sobre este relato, en italiano con subtitulos en inglés. link en alto.









domenica 29 giugno 2014

Polpettone delicato di pollo - Polpettone delicado de pollo



Le mie ricette sono facili da fare ma buone da mangiare, facili perché la maggioranza delle persone per i ritmi di lavoro d’oggi giorno, abbiamo poco tempo per cucinare ma non vogliamo rinunciare alle cose buone e gustose. Questo  polpettone di petto di pollo ha un sapore molto delicato, si può mangiare caldo o freddo.

Ingredienti per 4 persone

1 petto di pollo grande
1 panino raffermo o 4 fette di pane in cassetta raffermo
5 cucchiai abbondanti di parmigiano grattugiato
sale & pepe qb
1 tazza di brodo
qualche cucchiaio di panna (opzionale)
bacche di pepe rosa
pane grattugiato

Preparazione

Macinare prima il petto di pollo nel mixer, poi  il pane raffermo e mescolarli insieme, aggiungere il parmigiano, sale, pepe. Con le mani formare un polpettone. Passarlo nel pane grattugiato e dorarlo in una casseruola con un poco d’olio d’oliva e una noce di burro. Nel frattempo preparare un po’ di brodo. Una volta ben dorato si bagna con il brodo caldo e si fa cuocere lentamente per 1 ora. A fine cottura se non avete problemi di linea, aggiungere un cucchiaio di panna (facoltativo), addensare il sughino. Decorare con bacche di pepe rosa. Accompagnare con un pure di patate o con piselli.


Versión en español


Mis recetas son fáciles de hacer y ricas de sabor, fáciles porque la mayoría de las personas por los ritmos de trabajo de hoy en día, tenemos poco tiempo para cocinar pero no queremos renunciar a las cosas buenas y sabrosas. Este polpettone de pechuga de pollo tiene un sabor muy delicado, se puede comer caliente o frío.


Ingredientes para 4 personas


1 pechuga de pollo grande
1 bolillo seco o 4 rebanadas de pan de caja (bimbo)
5 cucharadas soperas de queso parmesano molido
sal y pimienta
1 taza de caldo
1-2 cucharadas de crema (opcional)
granos de pimienta roja
pan molido

Preparación

Moler primero la pechuga en el mixer, después el pan y mezclaros juntos, agregar el parmesano molido, sal, pimienta. Con las manos formar un polpettone. Pasarlo en el pan molido y dorarlo en un sartén con un poco de aceite de oliva. Mientras preparar una taza de caldo. Una vez bien dorado agregar el caldo y cocer lentamente por 1 hora. Al final de la cocción si no tienen problemas de línea, agregar la crema (facultativo), adensar la salsa, decorar con los granos de pimienta roja. Servir acompañado a un buen puré de papas o con chicharitos.